Websites are still so important to any business operating in a global marketplace today. If they’re not translated correctly the results can be very damaging to your brand, your business and your profits. But if you don’t speak a language, how do you know your website is functioning properly in that language?
There are a series of tests, which encompass all aspects of your site, which we regularly take our clients through to help them with their website localization implementation.
As a Language Service Provider (LSP), translating websites and other digital platforms makes up a significant part of our business. Getting your website up and running in any language isn’t rocket science, but it does need a robust process in place to ensure it’s done properly.
Here, we’ve created high-level lists to take you through the areas that need testing before your website goes live. By the end of the article, you should have a handle on how to make sure that your website works in any language.
This is the foundation of website translation testing. This is the obvious part. Get the right professional linguists or native speakers to review the translated content.
That’s translators who not only know both the native and target languages, but who are also experts in your industry. They should check for:
As a final guarantee that the translation is accurate, you can do back-translation (translating the content back into the source language) to verify the content is correct.
Of course, your translated website must function as seamlessly as your original version. Testers should evaluate:
Localization goes beyond direct translation and ensures that content is adapted to the cultural and regional context. Localized content feels as though it wasn’t translated but actually created in the new language.
Localization testing includes:
If your business has multiple language versions, maintaining consistency is crucial. A style guide and glossary of terms should be followed throughout the site.
Tools like Translation Memory (TM) and Computer-Assisted Translation (CAT) software will help ensure uniformity.
Testing should include:
UX can’t suffer because of a translation. UX has to be considered in line with the new language.
Usability testing with native speakers from the target audience will identify pain points, such as:
SEO is just as critical for translated websites as it is for the original version. You should be familiar with the main search engines and what they look for when ranking content in their searches.
Google is the benchmark in most of the English-speaking world, but it’s banned in China so if you’re entering this lucrative market, you’d better pay attention to Baidhu and Bing. Testing should cover:
It goes without saying that a translated website must be technically sound and perform efficiently.
To verify this, check the following:
A lot of automated testing can be done, but there are some areas that just need people to get on and navigate around for themselves to come across issues organically in the way your audience will. This combination of automated and manual testing ensures thorough evaluation.
A few things to think about during each phase:
Your website has to be right. If you’re undertaking the testing process yourself, or with your digital team, now you have a guide on the things to consider for a translated site.
UX, UI, SEO, all levels of functionality and, of course, the correct translation of content into your new language. A belt and braces approach is to have your LSP lead this process as it’ll likely be something they’re used to seeing every day.
If you’re looking to translate your website into a new language or have questions about the process we’d love to talk to you.
Consultations are free and there’s no obligation. You’re in safe hands with us as we’re ISO 17100 and ISO 9001 compliant, have over twenty years of professional translation experience, and have earned the trust of organizations around the world.