Education translation covers a wide range of documents. Important documents. These are the steps to people’s future and their passports into careers. They’re certificates justifying the experience they’ve just dedicated weeks, months, or years of their lives toward obtaining.
Or, on the other hand, they may be an educational institution’s rules and procedures; guidelines for creating a safe and successful environment for all students and faculty.
As a Language Services Provider (LSP), we work with a lot of different educational clients. At LinguaLinx, we’ve developed an understanding of what makes for good translations, particularly as it relates to schools, school districts, colleges, universities, and other post-secondary education.
If you’re looking to partner with an LSP, here’s a little bit of insight into the common requirements a potential partner should be bringing to the table.
You don’t just want translators. You want translators that have worked in education.
They need to understand what the industry is like. The nuances, the pitfalls, the easy wins.
They need to understand how documentation is presented and what is expected of translations beyond just turning words from Portuguese into English.
In the U.S., there are regulations to make sure that people who are Limited English Proficient (LEP) still have the same right to proper education as native English speakers.
LEP actually goes further than just language, it can also include people who have significant impairment to their senses of hearing or vision too.
Translators working within the education space need to be aware of these regulations and what the requirements are to satisfy them. This isn’t just about ticking boxes, this is about providing everyone with the education they deserve.
If you need something translated into French, the question is "which French?" There are 29 countries that officially speak French, and your translation needs to take this into account.
Haiti, Madagascar, Canada, and Switzerland are all very different markets. Their versions of French are all different. Not paying attention to these differences can demonstrate a lack of care to your customers.
For the most accurate translation, the linguists working with you should not just know the language but know the region too. Your LSP should focus on looking at the localization of the translation.
This includes taking into account not just the language or country you’re going into but also the subtleties of the culture that need to be reflected in translations.
Education is no longer confined to dull and monotonous text. Nowadays, learning is interactive and engaging, with visual aids and multimedia elements making it more enjoyable for students.
In today's education, visual aids and interactive elements have made learning more engaging and enjoyable. But translating these elements, such as charts, graphs, and animations, requires a level of Desktop Publishing (DTP) expertise. It's important to consider how these elements will be translated and localized to ensure they are just as engaging in the target language.
And do you have to consider changing imagery? If you’re heading into a traditionally Muslim marketplace, are all the people in your images appropriately dressed?
If you’re going into Thailand, are there any images of people touching someone’s head? Here, the head is considered the most sacred part of the body and shouldn’t be touched by anyone else.
Educational translations often go beyond product advertising, marketing and other forms of communication that are open to the general public. They can be confidential documents that need to be treated with a level of care and security. Anyone involved in their translation should be able to demonstrate their process for keeping these documents secure and confidential.
A good LSP will have these elements as part of the backbone of what they do. These values will go across the business as a whole. They’ll understand that, when dealing with people’s personal information, there is no higher consideration.
If you’re going to build a house, do you want the responsibility of getting everything right on your shoulders? Do you want to choose sub-contractors and deal with legal regulations and guidelines?
Or do you want to partner with a builder you can trust, who’s seen it all before and can manage your project from start to finish?
This is what an LSP does. They’ll see things through from end-to-end, and you’ll have a dedicated team to work with. They’ll provide you with certified translators who have experience in various fields all over the world. They’ll fit the best people to your project and take on all the Quality Assurance (QA) which is vital to any translation.
Getting translations right is important. In education, you’re dealing with people’s lives, sometimes their safety, and contributing to the framework that should be a fundamental right to every child or young adult.
When you partner with a LSP who can provide native speaking translators with experience working in education, you’re setting yourself up to succeed.
Translating school documents is very important for all students to do well. At LinguaLinx, we know how crucial this is and always aim to provide top-quality translations.
Our experience helps make sure that educational materials are easy to use for both students and parents, making it easier for them to be involved in school activities.
Whether you're helping students from different backgrounds or supporting parents who don’t speak English well, we are here to help. Our accurate translations ensure everyone has the support they need to succeed in school.
If you're thinking about getting school documents translated, talk to us for free. You can trust LinguaLinx because we have a lot of experience and the right certifications (ISO 17100 and ISO 9001) to do a great job.