Legal documents are difficult enough to understand in your native language, to say nothing of trying to translate them into another language altogether. Rife with detailed legalese, translating them into and out of English is no easy task.
Most of the time, quality translations require certified professionals who are legal experts as well as experienced translators. They must have an in-depth understanding of the law in order to ensure that your documents are translated accurately.
But there are about as many types of legal documents as there are known languages on the planet, if not more. Here is a selection of the most important documents to translate.
It’s absolutely vital that individuals who are immigrating into the United States have a full and complete understanding of the documents that are required to do so. On the flip side, it is important that the government is fully aware of who is immigrating into the country.
If an immigrant is not an English speaker, it’s important that he or she understands what is needed to complete the immigration and naturalization process as well as what his or her rights are during the waiting period.
Having all of the necessary documents properly translated beforehand will minimize any delays or issues with the immigration process.
The goal for financial record translation is to maintain the accuracy of the facts and figures while ensuring that the individuals handling the documents can understand them.
Financial document translation usually requires a certification from the translation agency that states that the translation is accurate and that the financial figures have not been changed.
From marriage licenses to birth certificates, there are a wide variety of personal documents that need translating if you are planning to spend a significant amount of time outside the country of origin for those documents.
Laws vary from country to country, so it is of the utmost importance that some research be done ahead of time to ensure that all of the necessary documents will be available when needed.
If your business deals with the patenting of products, ideas, or information, it is essential that you have an English copy. A legal translator is essential for making sure that your patents meet the legal requirements of all the countries involved.
It can be confusing to keep up with the nuances and details of a developing case, particularly in a foreign language. Translators can offer summaries of litigation in order to provide a clear understanding of what happened in the courtroom or mediation sessions.
While transcripts are not necessarily legal documents, a number of people travel to different countries to study abroad, and therefore, their transcripts are what allows them to legally be in the country where they are studying.
Similar to financial documents, educational transcripts must be certified to ensure that the accurate information is reflected in the translation — no changed grades, and no extra courses or false accomplishments.
Legal documents are confusing, and it is vital that the translator be familiar with the documents he or she is translating so that you have the clearest understanding possible. Enlist the services of an agency that specializes in legal translation early in the process to minimize stress and maximize your understanding of all legal proceedings.