<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title></title>
	<atom:link href="http://lingualinx.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lingualinx.com</link>
	<description>There starts here.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 May 2013 16:32:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>LinguaLinx and eLearning</title>
		<link>http://lingualinx.com/lingualinx-and-elearning/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=lingualinx-and-elearning</link>
		<comments>http://lingualinx.com/lingualinx-and-elearning/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 May 2013 15:44:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Hayslett</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lingualinx.com/?p=2049</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;re fresh off the plane home from the annual user conference of Lectora, the leading eLearning software and authoring tools provider. We’re inspired by the creativity and accomplishments of the eLearning community we saw on display in San Antonio. And &#8230; <a href="http://lingualinx.com/lingualinx-and-elearning/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;re fresh off the plane home from the annual user conference of Lectora,<br />
the leading eLearning software and authoring tools provider. We’re inspired by the creativity and accomplishments of the eLearning community we saw on display in San Antonio. And we have a keen sense of the role translation will play in the future of eLearning&#8230;</p>
<p><span id="more-2049"></span></p>
<p>As the <a href="http://lingualinx.com/casestudies/lingua-linx-really-helped/">premier translation partner to Trivantis</a> for its internationally popular suite of eLearning solutions, LinguaLinx has seen the good that comes from making education accessible to other cultures.</p>
<p>When we had the opportunity to attend the 2013 Lectora User Conference as an exhibitor and the Platinum Sponsor, we were excited to meet the rest of the eLearning community again this year.</p>
<p>Here are some of the highlights and takeaways:</p>
<p><strong>Immersive Experience</strong></p>
<p>There is an intelligent, creative and highly engaged community of eLearning professionals who use Lectora software.</p>
<p>The show did things right and created a valuable immersive experience.</p>
<p>Before Peter Bray <a href="https://twitter.com/peterbraytweets">(@PeterBrayTweets)</a>, Chief Marketing Officer, Global Marketing opened things up on stage – and before the conference even began – Trivantis released a mobile app with the conference schedule, map and speaker directory, social networking features and helpful information on the local San Antonio scene.</p>
<p>The show included 20+ informational sessions full of tips and ideas for beginner, intermediate and advanced users.</p>
<p>LinguaLinx President David Smith (<a href="https://twitter.com/davidsmithlinx">@DavidSmithLinx</a>) presented on how to localize eLearning courses, beginning with exporting material from Lectora and moving on to translation and localization issues. Developers also had the opportunity to network and share ideas.</p>
<p><strong>Creative Atmosphere</strong></p>
<p><a href="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/05/LUC-Keynote.jpg" rel="lightbox[2049]" title="LinguaLinx and eLearning"><img class="alignleft size-full wp-image-2054" alt="LUC Keynote" src="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/05/LUC-Keynote.jpg" width="250" height="187" /></a>Dynamic keynote speakers Erik Wahl, Jane McGonigal, Tom Wujec and THE PIANO GUYS inspired attendees to a high level of creativity and enthusiasm.</p>
<p>The result was evident on Twitter as the <a href="https://twitter.com/search?q=%23luc2013&amp;src=typd">#LUC2013</a> hashtag was full of ideas including gamification, immersive learning environments and even consideration of future translation projects.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Cultural Awareness</strong></p>
<p><a href="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/05/LUC-Presentation.jpg" rel="lightbox[2049]" title="LinguaLinx and eLearning"><img class="alignleft size-full wp-image-2055" alt="LUC Presentation" src="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/05/LUC-Presentation.jpg" width="187" height="250" /></a>The turnout at LinguaLinx president David Smith’s presentation titled <i>“Now You’re Talking My Language: Translating and Publishing Lectora Courses”</i> was a good indication that the need for cultural awareness is taking root.</p>
<p>You can view David’s presentation <a href="http://www.slideshare.net/LinguaLinx/translating-e-learning-files-with-lectora-inspire">here</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Key points include:</strong></p>
<ul>
<li>With Lectora Inspire version 11.1, the translation tool makes it easy to export content with just a few clicks into a format that translation companies can use. Translated content can then be reintegrated.</li>
<li>Translating content is only one piece of the complete picture.</li>
<li>Not only are there rules and needs based on the language of the content, but there are cultural considerations as well.</li>
<li>These considerations impact everything from layout and browser compatibility to the appropriateness of content. Words, images, audio, and video all need to be accounted for.</li>
<li>Lay it out for the world. Translations can expand or contract drastically in length. You do not want to spend time manually reformatting web content around rigidly designed templates.</li>
<li>Avoid constrictive framed or boxed text. Any sidebar text boxes or captions must be able to automatically resize to accommodate different translations.</li>
<li>Most date, address, and number formats differ from one country to another. Be aware that icons differ across borders.</li>
</ul>
<p>The eLearning industry is a great match for translation and localization professionals. We’re happy to be working with Trivantis and networking with Lectora developers, and we are already looking forward to the 2014 Lectora User Conference in Los Angeles.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/lingualinx-and-elearning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Culture and Translation</title>
		<link>http://lingualinx.com/culture-and-translation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=culture-and-translation</link>
		<comments>http://lingualinx.com/culture-and-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2013 20:11:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Hayslett</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lingualinx.com/?p=2024</guid>
		<description><![CDATA[On a blog appropriately called &#8220;The Translation Blog, &#8221; LinguaLinx took a look at cross-cultural business communication. We focused on three common examples of cultural mistakes: mistranslations, cultural incompatibility and bad associations with the way a brand, product or company name sounds.  &#8230; <a href="http://lingualinx.com/culture-and-translation/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1984" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/04/peopleglobe-300x300.jpg" rel="lightbox[2024]" title="Culture and Translation"><img class="size-medium wp-image-1984" alt="Multicultural marketing" src="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/04/peopleglobe-300x300-300x300.jpg" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Photo Credit: Arek Olek via photopin cc</p></div>
<p><em>On a blog appropriately called &#8220;The Translation Blog, &#8221; LinguaLinx took a look at cross-cultural business communication.</em></p>
<p><em>We focused on three common examples of cultural mistakes: mistranslations, cultural incompatibility and bad associations with the way a brand, product or company name sounds. </em></p>
<p><em>You can <a href="http://www.translationblog.co.uk/cultures-effect-on-translation-and-all-communications/">read the full blog post here</a>.</em></p>
<p><em> Some excerpts and paraphrases follow:</em></p>
<p><em id="__mceDel"> <span id="more-2024"></span></em>Cross-cultural business communications such as websites, documents, advertisements and product launches need thorough attention to details that are easy to get wrong.</p>
<p>Some of the most noteworthy concerns are translation mistakes, cultural incompatibility and bad associations with the way a brand or product name sounds.</p>
<p><strong>Translation Mistakes</strong><br />
Translation mistakes are always good for a laugh (unless you’re the source of the joke). Not only do they literally send the wrong message, but they also imply you made a half-hearted effort to communicate properly and all you really want is their money.</p>
<p>Here are just a few examples of mistakes that convey the wrong message and undermine your credibility and professionalism:</p>
<ul>
<li>A telecommunications executive once told me their translator rendered “ground wire” as “earth wire.” This tends to happen when the translator doesn’t know specialized terms of a technical industry and turns to a dictionary for help.</li>
<li>“Ladies are requested to not have children in the bar” – cocktail lounge sign in Norway</li>
<li>“Our wines leave you nothing to hope for” – Swiss restaurant menu</li>
</ul>
<p><strong>Cultural Incompatibility</strong><br />
Brands and products have been introduced into other countries without knowing they’re incompatible with the culture. When Clairol’s Mist Stick curling iron was introduced to Germany, they didn’t know mist is slang for manure – not a very good ingredient for hairstyling!</p>
<p><strong>How It Sounds</strong><br />
It can be notoriously difficult to bring brand and product names into other countries because of associations with embarrassing words and phrases. Consider the “Fartfull,” a children’s desk from IKEA. The word means speedy in Swedish, while the connotation in English is apparent.</p>
<p><strong>Conclusion</strong><br />
Culture is a powerful force that can’t be separated from any international communication. Translation mistakes, cultural incompatibility and association with undesirable phrases can have a very damaging impact on your credibility and that of your company, brand, product or service. Culture is here to stay so be sure your product, marketing and translation teams treat it with the detail it requires.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/culture-and-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LinguaLinx Goes Green</title>
		<link>http://lingualinx.com/lingualinx-goes-green/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=lingualinx-goes-green</link>
		<comments>http://lingualinx.com/lingualinx-goes-green/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Apr 2013 20:37:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Hayslett</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lingualinx.com/?p=1968</guid>
		<description><![CDATA[LinguaLinx has announced a twenty year commitment to using an environmentally friendly solar power unit. Read about about how it works – and why it’s important – to the language translation provider in upstate New York. By utilizing solar panels, the &#8230; <a href="http://lingualinx.com/lingualinx-goes-green/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2012/12/lingualinx_building.jpg" rel="lightbox[1968]" title="LinguaLinx Goes Green"><img class="alignleft size-medium wp-image-858" alt="lingualinx_building" src="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2012/12/lingualinx_building-300x165.jpg" width="300" height="165" /></a>LinguaLinx has announced a twenty year commitment to using an environmentally friendly solar power unit. Read about about how it works – and why it’s important – to the language translation provider in upstate New York. By utilizing solar panels, the company will replace much of its traditional energy consumption with environmentally friendly electricity. Excess power created by the solar panels can be provided to the utility grid, further increasing the availability and use of green energy.</strong></p>
<div id="attachment_2012" class="wp-caption alignright" style="width: 260px"><a href="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/04/gI_132001_LinguaLinx_Green_Solar_Panels.jpg" rel="lightbox[1968]" title="LinguaLinx Goes Green"><img class="size-full wp-image-2012" alt="Solar Panels on the Lingualinx building in Cohoes, NY." src="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/04/gI_132001_LinguaLinx_Green_Solar_Panels.jpg" width="250" height="187" /></a><p class="wp-caption-text">Solar Panels on the Lingualinx building in Cohoes, NY.</p></div>
<p>By choosing to use green electricity, LinguaLinx is reducing environmental impact and supporting the development of renewable generation in New York’s capital region. This reduces the need for power from a utility provider and promotes energy independence.</p>
<p>While LinguaLinx estimates a 76.52% reduction in energy costs, the price to install and maintain solar power is often prohibitive. To overcome this barrier, LinguaLinx has entered into a 20 year Solar Power Purchase Agreement (PPA) with New York Light Energy, a Latham New York-based company offering cost-effective solar power.</p>
<p>According to the agreement, New York Light Energy conducts a structural and electrical analysis of facilities prior to installation. The company then designs, installs and operates a photovoltaic (PV) power system. LinguaLinx pays for the green electricity produced by the solar paneling with no required investment in equipment or maintenance.</p>
<p>David Smith, president of LinguaLinx, said the company is active in practicing social and environmental responsibility. The company won the 2012 “Spirit of Cohoes” award for outstanding service to local community residents and businesses. The new 30,000 kW solar unit will help LinguaLinx maintain its environmental stewardship during periods of growth and expansion.</p>
<p>“Consistent with our mission to be an ecologically responsible company, LinguaLinx is pleased to be working with New York Light Energy in providing a solar power solution to help us increase our power independence and reduce our energy costs.”</p>
<p>Alex Lieb, New York Light Energy’s CEO, echoed Smith’s conviction that green energy is a win-win proposition for preserving the environment and reducing utility costs.</p>
<p>“New York Light Energy is proud to support LinguaLinx, a leader in multicultural marketing, during its transition to renewable solar energy that will power LinguaLinx for decades to come,” said Lieb. “Customers and employees will all benefit from a commitment to environmentally friendly renewable energy which will help to power the growth of LinguaLinx.”</p>
<p>While companies such as New York Light Energy make green power feasible, Smith also stressed that companies not taking advantage of green initiatives can start with small steps to lessen environmental impact.</p>
<p>Suggestions include recycling programs and reducing the amount of documents printed. For large documents that require printing such as business proposals, contracts and reports, it is beneficial to print two-sided on recycled paper when possible.</p>
<p><strong>About LinguaLinx, Inc.</strong></p>
<p>LinguaLinx, Inc. is a full-service international communications company providing an array of services ranging from outsourced documentation, XML migration and content authoring to multilingual solutions in over 100 languages such as translation, interpreting and desktop publishing. LinguaLinx partners with clients to enhance all aspects of their content lifecycle and achieve a greater return on their multicultural marketing efforts. More information can be obtained by visiting <a href="http://www.lingualinx.com">http://www.lingualinx.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/lingualinx-goes-green/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LinguaLinx, Marketing and SEO</title>
		<link>http://lingualinx.com/lingualinx-featured-on-leading-marketing-blog/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=lingualinx-featured-on-leading-marketing-blog</link>
		<comments>http://lingualinx.com/lingualinx-featured-on-leading-marketing-blog/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2013 14:52:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dan Freedman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lingualinx.com/?p=1853</guid>
		<description><![CDATA[LinguaLinx and its clients were recently featured in SEOMOZ, a much respected blog for professionals in the marketing and Search Engine Optimization (SEO) fields.The blog post was entitled Beyond SEO: Why Good Translation is the Secret Sauce for Successful International &#8230; <a href="http://lingualinx.com/lingualinx-featured-on-leading-marketing-blog/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1856" class="wp-caption alignleft" style="width: 192px"><a href="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/03/roger.jpeg" rel="lightbox[1853]" title="LinguaLinx, Marketing and SEO"><img class="size-full wp-image-1856" alt="multicultural marketing" src="http://lingualinx.com/wp-content/uploads/2013/03/roger.jpeg" width="182" height="208" /></a><p class="wp-caption-text">Roger The Robot, the official mascot of SEOMOZ, bears the gift of wisdom.</p></div>
<p>LinguaLinx and its clients were recently featured in SEOMOZ, a much respected blog for professionals in the marketing and Search Engine Optimization (SEO) fields.The blog post was entitled<em> Beyond SEO: Why Good Translation is the Secret Sauce for Successful International Projects</em>. It made the point that technical SEO expertise on things like website architecture and page titles isn’t enough. Expert translation is also essential.</p>
<p>You can<a title="SEO software" href="http://www.seomoz.org/ugc/beyond-seo-why-good-translation-is-the-secret-sauce-for-successful-international-projects"> read the full blog post here</a>. Some excerpts follow.</p>
<p><span id="more-1853"></span></p>
<p>More and more companies are going global, especially in the eLearning, software, consumer goods and high tech industries. These days, product or marketing managers are often given ridiculously short deadlines to do multilingual product launches – everything from websites, to compliance documentation, to manuals, to brochures and marketing materials. And it’s all needed yesterday in a dozen or more languages.</p>
<p>Comme on dit en anglais: “Oy, Vey.” Or to put it a bit more diplomatically&#8230;</p>
<p>International SEO is part of this, but remains just that: part of a larger whole. Our advice is: <b></b></p>
<ul>
<li>Do not get obsessed with having a local IP for your ccTLD site, as it is now a minor ranking factor</li>
<li>It is extremely unwise to rely on automated translation services, especially Google Translate</li>
<li>It is equally unwise to rely on people in-house, who happen to know the language to be translated to.</li>
</ul>
<p>Many people appreciate that machine translation or word-for-word human translation can lead to problems. But they think the best that can be expected of translation is to accurately convey the nuance of one language into another.</p>
<p>Not so! You need to take things a step further. What’s really needed is &#8220;cultural consulting” that solves business problems. <b>You need to reach new target audiences in ways that best suit them.</b></p>
<p><b> </b>Americans tend to see their brand of informality and directness as virtuous. Not everyone in every country agrees.</p>
<p><b>Whatever your product or industry, you need to send these crucial messages to your clients and prospective clients:</b></p>
<ul>
<li><b>We know you</b></li>
<li><b>We respect you</b></li>
<li><b>We have taken the time and trouble to get the details right</b></li>
</ul>
<p>The alternative is to send the very bad message of: “We want your money, so please send it right away even though we can’t be bothered to appreciate what makes you and your culture special and distinctive.”</p>
<p>A few minutes of Googling can bring up many examples like these:</p>
<ul>
<li>In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.” Not so good!</li>
<li>Japan’s second-largest tourist agency was mystified to get requests for sex tours after it entered the English-speaking market. The name of the agency? Kinki Nippon Tourist Agency</li>
<li>The correct Spanish translation for the dairy association slogan “Got milk?” is not, in fact, the equivalent of: “Are you lactating?”</li>
<li>A <em>coche</em> is a car in Spain  but a baby stroller in much of Latin America!</li>
</ul>
<p>If you get stuff like this wrong, it could be a bad mistake that costs you time and money. And it would all be because you came across as disrespectful, when you were probably just clueless. It’s all so needless.</p>
<p>You need to deftly address the critical cultural perceptions that make all the difference to the success or failure of your project. And that’s precisely the expertise LinguaLinx offers.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/lingualinx-featured-on-leading-marketing-blog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Survey Says…The Top 10 Translation Problems &#8211; Part 2</title>
		<link>http://lingualinx.com/survey-saysthe-top-10-translation-problems-part-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=survey-saysthe-top-10-translation-problems-part-2</link>
		<comments>http://lingualinx.com/survey-saysthe-top-10-translation-problems-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2013 19:58:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Hayslett</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://174.132.77.154/~linxling/?p=1640</guid>
		<description><![CDATA[In an earlier post, we listed and commented on five of the most common problems with translation projects. You can read the results here. Today, we’ll go over the rest of our findings and offer more insight. In Part 1 &#8230; <a href="http://lingualinx.com/survey-saysthe-top-10-translation-problems-part-2/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<div>
<p>In an earlier post, we listed and commented on five of the most common problems with translation projects. You can read the results <a href="http://www.lingualinx.com/survey-saysthe-top-ten-translation-problems-part-1.html"><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0066cc;">here</span></span></a>. Today, we’ll go over the rest of our findings and offer more insight.</p>
<p><span id="more-1640"></span></p>
</div>
<div>
<p>In Part 1 of this post, the top translation problems fell into two general categories – technical problems and lack of a “good fit” between your translation provider and your business.</p>
<p>Today’s list continues to raise technical questions regarding quality and available services. We hope this list and our comments will help make sure that you’re getting professional service.</p>
<p><strong>6) “Our translation company talks a lot about quality but occasionally falls short of our expectations.”</strong></p>
<p>Quality can be easy to talk about but harder to deliver. Ask your vendor or potential vendor about their translation process, their quality assurance (QA) process, service continuity (during poor weather for example), translator credentials and procedures for escalating problems to a resolution.</p>
<p><strong>7) “We spend too much time trying to explain technical details to our translation provider.”</strong></p>
<p>A good language service provider (LSP) uses translators with specific experience in your industry. This means the translator already has experience with your industry, knows its specialized terminology, and knows any language or cultural issues that determine how things need to be worded. Your translator might even be a part of your industry; for example, a bilingual nursing student translating instructional materials on diabetes equipment.</p>
<p><strong>8) “I have been frustrated by translation companies that do a poor job formatting, or are unable to format, the materials that they translate.”</strong></p>
<p>Multilingual desktop publishing (DTP), i.e. layout, formatting and graphics, is challenging but necessary. Some languages expand into more words than your source and others contract into fewer words. This can change the placement of words and graphics. It can also be hard to work with languages that have characters instead of letters. Still, DTP services are critical. It’s a good idea to ask if your LSP offers them.</p>
<p><strong>9) “Our current translation vendor can translate most, but not all, of the languages we need in order to grow our business.”</strong></p>
<p>The translation industry is very diverse. Some vendors specialize in a single language, others specialize in a family or families of languages, and there are also full-service LSPs that can work in virtually any language. While each has its merits, a full-service LSP is your most flexible choice.</p>
<p><strong>10) “Important business deadlines have been missed waiting for documents (sites, forms etc.) to be translated.”</strong></p>
<p>Deadlines are critical to your success. Are the quotes you get accurate and realistic? Did things change once you sent your LSP the source files? Sometimes you need to cooperate to make sure a project stays within the scope of the quote. Does your point of contact work well with their contact person at the LSP?</p>
<p>Translation can be a valuable service when done well and profitably for both you and your provider. With knowledge of these issues, you have the ability to start some dialogue and make sure the process is effective.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/survey-saysthe-top-10-translation-problems-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Survey Says&#8230;The Top Ten Translation Problems &#8211; Part 1</title>
		<link>http://lingualinx.com/survey-says-the-top-ten-translation-problems-part-1/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=survey-says-the-top-ten-translation-problems-part-1</link>
		<comments>http://lingualinx.com/survey-says-the-top-ten-translation-problems-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2012 20:18:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Hayslett</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://174.132.77.154/~linxling/?p=1650</guid>
		<description><![CDATA[Working with new clients and speaking with potential clients, we noticed many of the same issues showing up. We put the ten most common problems into a survey to see how widespread they are. Popular response confirmed these issues happen &#8230; <a href="http://lingualinx.com/survey-says-the-top-ten-translation-problems-part-1/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<div>
<p>Working with new clients and speaking with potential clients, we noticed many of the same issues showing up. We put the ten most common problems into a survey to see how widespread they are. Popular response confirmed these issues happen frequently. Since most of the problems go back to the basics, we thought it would be useful to share them along with our commentary.</p>
<p><span id="more-1650"></span></p>
</div>
<div>
<p>People using translation services have spoken. We hear you loud and clear!</p>
<p>Good service comes down to solving problems and meeting basic business needs.</p>
<p>Whether you’re considering translation services for the first time or you already work with a provider, we’d like for you to be aware of the following issues. They are the building blocks that help you get the best service and return on your translation investment.</p>
<p><strong>1) “My company could probably benefit from having materials translated, but we’ve never done it and are uncertain how to begin.”</strong></p>
<p>A good provider doesn’t just explain how the process works. They’ll ask you questions and consult with you to determine what should be translated and what languages you need. You want a partner, not an order taker.</p>
<p><strong>2) “I see many documents, sites and other materials that our company could translate to help grow our business, but hasn’t.”</strong></p>
<p>Your provider should be able to give you advice and help you make your business case. Do they have case studies and helpful articles available?</p>
<p><strong>3) “We worry that a translation company won’t understand either our industry and terminology, or the context of what needs to be translated, or both.”</strong></p>
<p>This is a very important concern. Be especially careful of technical translations (where expertise in the specific subject is crucial) and marketing translations (where product/brand names, puns or a play on words can be disastrous if translated word-for-word).</p>
<p><strong>4) “Our translation services provider could do a better job streamlining their process to match our process and needs.”</strong></p>
<p>Your provider works for you – not the other way around. That being said, there are some simple changes you can make to save money overall. It would be irresponsible of your provider not to make you aware. However, everything you do should not revolve around your provider’s workflow. If you feel too much burden is placed on you, it probably is.</p>
<p><strong>5) “We should get a better price for the volume of material translated.”</strong></p>
<p>Definitely! Computer-aided translation (CAT) tools such as translation memory let your provider capture previously translated words and phrases. When they show up again in other projects, they can be translated for significantly less. If properly managed, these tools should reduce the price of high volume translations over time.</p>
<p>In <a href="http://www.lingualinx.com/survey-saysthe-top-10-translation-problems-–-part-2.html"><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0066cc;">Part 2 of this post</span></span></a>, we’ll look at the remaining five on our list of most common translation problems and briefly explain why each is important.</p>
<p>Image by Flickr user <a href="http://www.flickr.com/photos/zachklein/"><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0066cc; font-size: small;">Zach Klein</span></span></a></p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/survey-says-the-top-ten-translation-problems-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do I Need a Certified Translator?</title>
		<link>http://lingualinx.com/do-i-need-a-certified-translator/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=do-i-need-a-certified-translator</link>
		<comments>http://lingualinx.com/do-i-need-a-certified-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2012 15:09:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://174.132.77.154/~linxling/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[Certification for translators can be an important credential. It also has limitations. Certification is according to language combinations. A translator might be certified for English into Spanish or Chinese into English. Since there is no certification for many language pairs, translation agencies &#8230; <a href="http://lingualinx.com/do-i-need-a-certified-translator/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://174.132.77.154/~linxling/wp-content/uploads/2012/11/78d607068cd064420401737e12f83bae_XL.jpg" rel="lightbox[237]" title="certified_translator"><img class="wp-image-240 alignleft" title="certified_translator" src="http://174.132.77.154/~linxling/wp-content/uploads/2012/11/78d607068cd064420401737e12f83bae_XL-300x225.jpg" alt="" width="210" height="158" /></a></em>Certification for translators can be an important credential. It also has limitations. Certification is according to language combinations. A translator might be certified for English into Spanish or Chinese into English. Since there is no certification for many language pairs, translation agencies need more ways to pick the right person for the job.</p>
<p><span id="more-237"></span></p>
<p>Translation projects can be an act of faith.</p>
<p>Your web site, brochure, advertisement, form or contract is important. There’s no room for error but if you don’t know the language, you’re flying blind. Having a certified translator makes you feel safer.</p>
<p>For the most common languages, a certified translator could be just what you need. Some companies and government agencies even mandate it. With other projects, your language service provider (LSP) needs to take more factors into account.</p>
<p><strong>Availability</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Certifications in the translation industry are very fragmented.</p>
<p>One of the most recognized certifications covers translations from English into fifteen (15) languages: Chinese, Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, and Ukrainian.</p>
<p>Translations from another language into English are a bit more limited: Arabic, Croatian, Danish, Dutch, French, German, Japanese, Portuguese, Russian, and Spanish.</p>
<p>To put it into perspective, Kenneth Katzner identifies nearly 600 languages in his book <span style="text-decoration: underline;">The Languages of the World</span>.</p>
<p>There might not be a certified translator for your language combination unless you count your LSP. Many LSPs develop their own certification requirements, but it isn’t third party certification from someone else.</p>
<p><strong>Area of Expertise</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Some translation topics require special expertise. Certification exams include a passage on technical material, but it might not go into the amount of detail required.</p>
<p>Who would you pick to translate telecommunications materials into Spanish: a certified Spanish translator with general experience in technical translations, or an electrical engineering professor who moonlights as a translator and has provided good Spanish translations on other jobs?</p>
<p>I was personally told an anecdote from someone in this industry who complained their provider translated “ground wire” as “earth wire.” We’ve used very good certified translators and very good translators who are not certified. In the end, quality is what matters. It comes down to trusting your LSP and their choices.</p>
<p><strong>Technical Skills</strong></p>
<p>Professional translation requires skills in computer aided translation (CAT) tools. Translators need to be able to use translation memory software, terminology databases and style guides. These skills are not tested in certification exams.</p>
<p>As you can see, finding qualified linguists can be challenging. Before working with any LSP, you should ask about the specific qualifications of translators. Certified or not, you should be made to feel confident in your “act of faith.”</p>
<p><span style="font-size: 8pt;">Sign image by Flickr user <a href="http://www.flickr.com/photos/oxborrow/">Mr Wabu</a></span></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/do-i-need-a-certified-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LinguaLinx Launches &#8220;LSP 101&#8243; Blog Series</title>
		<link>http://lingualinx.com/lingualinx-launches-lsp-101-blog-series/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=lingualinx-launches-lsp-101-blog-series</link>
		<comments>http://lingualinx.com/lingualinx-launches-lsp-101-blog-series/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Sep 2012 15:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[News Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://174.132.77.154/~linxling/?p=308</guid>
		<description><![CDATA[(COHOES, NEW YORK, September 13, 2012) – LinguaLinx, Inc., a language service provider featured on the 2012 Inc. 5000 list of America’s fastest-growing companies, is launching an “LSP 101” series on its blog to cover topics that are basic fundamentals &#8230; <a href="http://lingualinx.com/lingualinx-launches-lsp-101-blog-series/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://174.132.77.154/~linxling/wp-content/uploads/2012/09/lingualinx_blog.jpg" rel="lightbox[308]" title="lingualinx_blog"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-320" title="lingualinx_blog" src="http://174.132.77.154/~linxling/wp-content/uploads/2012/09/lingualinx_blog-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>(COHOES, NEW YORK, September 13, 2012)</strong> – LinguaLinx, Inc., a language service provider featured on the 2012 <em>Inc. 5000</em> list of America’s fastest-growing companies, is launching an “LSP 101” series on its blog to cover topics that are basic fundamentals of the industry. The first post will cover the difference between Traditional Chinese and Simplified Chinese for translation projects.</p>
<p><span id="more-308"></span></p>
<p>According to President David M. Smith, this will help clients as well as people searching for information to make the best possible choices on multilingual initiatives including translation, website localization, desktop publishing, interpretation, content authoring and cultural consulting.</p>
<p>“LinguaLinx and our clients have been recognized for our great success in multilingual communications this year. We believe that true expertise stems from a strong focus on the basics. We decided to cover the fundamentals on our blog to provide useful information and to build a framework that ensures each project is linguistically-accurate, culturally-appropriate and cost-efficient.”</p>
<p align="center">###</p>
<p align="center"><strong>About LinguaLinx, Inc.</strong></p>
<p>LinguaLinx, Inc. is a full-service international communications company providing an array of services ranging from outsourced documentation, XML migration and content authoring to multilingual solutions such as translation, interpreting and desktop publishing. As an <strong>ISO 9001:2008</strong>-certified company working in over 100 languages, LinguaLinx partners with clients to enhance all aspects of their content lifecycle and achieve a greater return on their multicultural marketing efforts.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/lingualinx-launches-lsp-101-blog-series/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LSP 101 &#8211; Traditional v. Simplified Chinese</title>
		<link>http://lingualinx.com/244/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=244</link>
		<comments>http://lingualinx.com/244/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Sep 2012 15:15:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://174.132.77.154/~linxling/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[Jim Rohn once said “Success is the natural consequence of consistently applying the basic fundamentals.” The success of LinguaLinx and our clients has been recognized by Inc. Magazine this year, and we believe adhering to the basics has been a &#8230; <a href="http://lingualinx.com/244/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"><a href="http://174.132.77.154/~linxling/wp-content/uploads/2012/11/LSP_101.jpg" rel="lightbox[244]" title="LSP_101"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-245" title="LSP_101" src="http://174.132.77.154/~linxling/wp-content/uploads/2012/11/LSP_101-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Jim Rohn once said <em>“Success is the natural consequence of consistently applying the basic fundamentals.” </em>The success of LinguaLinx and our clients has been </span></span><a href="lingualinx-honored-by-inc-5000-as-one-of-americas-fastest-growing-companies.html"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">recognized by Inc. Magazine</span></span></a><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> this year, and we believe adhering to the basics has been a key factor.</span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> <span id="more-244"></span></span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">As a language service provider (LSP), every project hinges on attention to the basics of linguistic and cultural details. To keep this focus strong, we’re introducing an LSP 101 series to our blog. It will cover all of the basics to keep projects grounded in success and efficiency.</span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> </span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">The first topic in the LSP 101 series is the difference between traditional and simplified characters for Chinese translations.</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<hr id="system-readmore" />
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Traditional v. Simplified Chinese</span></span></strong></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> </span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">In the 1950’s the Chinese government started to simplify written Chinese characters that were deemed overly complicated. They believed this would increase literary rates which in turn would improve socio-economic conditions.</span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> </span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">While Simplified Chinese is easier to write, some issues still exist. That is why we <em>carefully</em> address intended target market and audience when discussing Chinese translations.</span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> </span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">For example, while mainland China has adopted Simplified Chinese, Hong Kong and Taiwan still use Traditional Chinese. Since the people of Hong Kong and Taiwan are taught the traditional characters, they usually can’t fully understand printed materials and websites that originate in mainland China.</span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> </span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">If you are wondering about Mandarin and Cantonese, please note they are <strong><span style="text-decoration: underline;">spoken</span></strong> dialects. Mandarin is more prevalent in Mainland China, an important distinction for interpretation projects. Simplified and Traditional are the <strong><span style="text-decoration: underline;">written</span></strong> forms of the language.</span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> </span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Here is a summary of basic differences:</span></span></p>
<p><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> </span></span></p>
<table style="text-align: center;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="213"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;"> </span></span></td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Simplified</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Traditional</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Abbreviation:</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">SZH</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">TZH</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Markets:</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">P.R. of China, Singapore</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Taiwan, Hong Kong, Malaysia and most other<br />
Chinese communities</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Writing Strokes:</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Approx. 3,000 characters<br />
less than 10 strokes on average</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Many more characters<br />
comprised of more strokes</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Computer Encoding</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GB_2312"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">GB2312</span></span></a></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">Big5</span></span></a></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">MS Windows Default</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">SimSun (SongTi)</span></span></p>
</td>
<td style="text-align: center;" width="213">
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: trebuchet ms,geneva;"><span style="font-size: 12pt;">PMingLi</span></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><small>Image by Flickr user <a href="http://www.flickr.com/photos/hsfournier/">hsfournier </a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/244/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Webinar: 6 Ways to Control Localization Costs</title>
		<link>http://lingualinx.com/webinar-6-ways-to-control-localization-costs/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=webinar-6-ways-to-control-localization-costs</link>
		<comments>http://lingualinx.com/webinar-6-ways-to-control-localization-costs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2012 20:28:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patrick Hayslett</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://174.132.77.154/~linxling/?p=1656</guid>
		<description><![CDATA[When you focus on price per word, there is a limit to how low you can negotiate your rates. After reaching this point – presumably with no problems in quality or service – translation savings will plateau. Would you now &#8230; <a href="http://lingualinx.com/webinar-6-ways-to-control-localization-costs/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p><span style="font-family: Trebuchet MS;">When you focus on price per word, there is a limit to how low you can negotiate your rates. After reaching this point – presumably with no problems in quality or service – translation savings will plateau.</span></p>
<p><span style="font-family: Trebuchet MS;">Would you now consider your translation process to be optimized?</span></p>
<p><span id="more-1656"></span></p>
</div>
<div>
<p><span style="font-family: Trebuchet MS;">If so, we urge you to reconsider. LinguaLinx has identified additional costs that can strain the most carefully planned translation budget. In a recent webinar, we presented six ways to help you further control localization costs.</span></p>
<p><span style="font-family: Trebuchet MS;">The webinar, presented by Bill Swallow of our GlobalScript division, covers important topics such as:</span></p>
<ul>
<li><span style="font-family: Trebuchet MS;">The different costs of changes during each stage of a localization project (1:10:100 Rule)</span></li>
<li><span style="font-family: Trebuchet MS;">Efficiently exporting source content and importing translated content</span></li>
<li><span style="font-family: Trebuchet MS;">Localization-friendly graphic design and layout</span></li>
<li><span style="font-family: Trebuchet MS;">Words and concepts to avoid</span></li>
<li><span style="font-family: Trebuchet MS;">Publishing in multiple formats</span></li>
<li><span style="font-family: Trebuchet MS;">Ensuring your technology supports your localization plan but does not control or restrict it</span></li>
</ul>
<p><span style="font-family: Trebuchet MS;">You can view “6 Ways to Control Localization Costs” </span><a href="http://www.scriptorium.com/2012/07/webcast-six-easy-ways-to-control-your-localization-costs/"><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0066cc; font-family: Trebuchet MS;">here</span></span></a><span style="font-family: Trebuchet MS;">.</span></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lingualinx.com/webinar-6-ways-to-control-localization-costs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 1.878 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2013-05-24 12:54:22 -->
