In a previous post, we talked about market research translation. Market research is key to the success or your business and organization and is essential in planning the launch of a new product or service. It allows you to get a feel for who your target customers are and how you can make your products or services connect to them. One of the important touch points that we wanted to explore further was language – not just globally, but right here in the United States. (Note: This information applies to all industries, not just market research!)
We put together this map (based on data from the United States Census) that shows the “Top 10 Multilingual States” and also the metropolitan areas nationwide where the population, ages 5 years and older, has 25 percent or more people who speak a language other than English at home.
What do these numbers mean for you and your business or organization?
Location, location, location!
From a market research perspective:
If you are conducting surveys in any of these areas, you may want to make sure your corresponding materials are translated so that your target customers can understand what they are being asked and provide adequate data. Also, their responses may need to be translated, too, so that data can be extrapolated!
From a safety perspective:
Signage, manuals, training, equipment! Any material created for the purpose of keeping the public or consumers safe while going about their day-to-day life. This can be walking down the street, shopping in a store, in the workplace, operating equipment, or driving a car! If there is a multilingual population, this information should be translated.
From a marketing and tourism perspective:
A lot of cities are acknowledging their large multilingual populations and have developed Language Access Plans accordingly! This applies to citizens of a metropolitan area as well as tourists or visitors coming into an area.
From a healthcare perspective:
Access to language is very important for any patients with Limited English Proficiency (LEP). Healthcare settings such as hospitals or other medical practices either work with or have interpreters (over the phone, in person, or through video.) Then, of course, there are mandates in place with provisions for LEP patients that need to be adhered to. The key to meeting mandates and providing healthcare access for all is quality translation! If you are in this industry and are located in one of these regions of the country, it is more than likely that your materials will need to be translated into multiple languages.
From an education perspective:
Similar to healthcare, mandates have been put into place to ensure that students with LEP have access to the same quality education as all students. In areas where there is great linguistic diversity, student facing and parent facing materials may and should require translation. Also, interpreters may need to be brought in to help students with testing, for parent-teacher meetings, or any similar occasions.
Good news! There is someone out there who can help you out with all of these tasks. We’ll give you a quick hint… it’s a language service provider (LSP) that works in all industries, languages, and file types! You guessed it – it’s LinguaLinx! Contact us today with any questions, concerns, or needs!