How LinguaLinx Makes Website Translation Easy!

internetAs a marketer, you are looking to expand into new locales. You are tasked with translating and localizing your content to reach overseas markets – this includes flyers, catalogs, and other collateral, and of course… your website! Your website is an important component because it is your virtual storefront, a gateway into a new market without having to establish a brick-and-mortar business.

With many tasks on your plate, you can come to us for a hassle-free, turn-key solution. LinguaLinx provides website localization and translation proxy services that allow us to serve as a man-in-the- middle; a real-time interpreter between the visitors and your server.

What does this mean exactly? Pretend you are shopping for a car. Are you looking to buy or lease? The proxy is a translation layer of your website. This is an alternative to localizing directly onto your content management system (CMS) on the server side. There are three major benefits:

  • Was your website designed by a 3rd party developer? If so, you can localize your site without having to heavily involve your IT resources
  • No back and forth having to extract content into files, and then integrate the translation back from files
  • You won’t have to give your language service provide (LSP) partner access to your CMS

How does it work? Simple. We have the ability to crawl your web content and handle translation without any intervention required from your side – you don’t need to extract the content! Translators will work right in your original layout to avoid any contextual or fitting mistakes.

Do you update your site frequently? Not a problem. We’ve got our eye on you! It’s up to you how often you want us to check for updates; weekly, monthly, quarterly, etc. When new content is added, it will be translated immediately and will be available in every language version.

Along with this, we provide a worldwide content delivery network. Meaning, each language version will be hosted on servers near to the relevant market. This allows for shorter response time for visitors and is duly beneficial for multilingual SEO.

Are we forgetting anything? Just a few things.

  • PDFs, videos, and other non-Web components have to be sent separately. We can add those to the multilingual websites, too! Remember, we also offer multilingual DTP and subtitling solutions!
  • How do we charge? You will be charged the standard per word pricing with a tiered discount. See more about translation memory in a previous post. You will also be charged a monthly hosting fee.
  • If you decided you don’t want us to host anymore, no hard feelings! Your content is yours, in XLIFF format to take with you.

Any questions or interest in this service? Contact LinguaLinx today.

Choosing a Market for Global eCommerce

shopping bagThe holiday season is fast approaching. Time for a… pop quiz? What is the biggest shopping day in China? We’ll give you a hint, it is not Black Friday (the day after Thanksgiving) like it is in the United States. Nor is it Boxing Day (the day after Christmas) like it is in the United Kingdom. The correct answer is today – November 11th (or 11/11) – known as Single’s Day.

Single’s Day has its roots in the 1990s, where it began as Bachelor’s Day in China, celebrating men who are single. The date was chosen because of the amount of “1’s” in the date.  Since then, it has also evolved into a day focusing on sales, discounts, and shopping. Due to China’s large population as well as the recent debut of Chinese eCommerce company, The Alibaba Group, on the NYSE, we are paying special attention to this holiday as a huge boon for global eCommerce. According to the Wall Street Journal, this day has generated $9.3 billion in transactions this year!

When looking to target a new locale for your eCommerce store, where should you look? No, this isn’t a pop quiz this time! We’re here to help guide you in the right direction. There are over 3 billion Internet users in the world. According to Internet World States, the Top 10 Languages of the Internet, as of December 31, 2013 are as follows:

Language Millions of Users Percentage World Internet Users
English 800 28.6%
Chinese 649.4 23.2%
Spanish 222.4 7.9%
Arabic 135.6 4.8%
Portuguese 121.8 4.3%
Japanese 109.6 3.9%
Russian 87.5 3.1%
German 81.1 2.9%
French 78.9 2.8%
Malay 75.5 2.7%

What do these numbers mean for you? Localizing your content into these 10 languages can help you reach 84 percent of the world’s users. This is a great starting point. Next steps are to research. Look at your products. How will they be received in each of these target markets; is there a demand? Also, take a look at your website analytics to see what countries people are accessing your website from.

If you have a language and target market in mind, take it a step further. There are a few other factors to consider: mCommercecurrency, payment, fulfillment, and any barriers for entry. Is your localized site mobile friendly? This is important if your target market shops on their smartphones. What types of payment and currency will you accept? How will you get the products there? Are there any obstacles in your way from government regulations, tariffs, etc.?

As you looking to establish your global eCommerce store, it is important to start thinking about these factors. There is great opportunity that comes with localizing your website to reach new language markets. But it takes planning. This includes researching demand, spending habits, payment habits, and trends among target consumers and making sure your product can reach them with ease in a timely manner!

LinguaLinx at FABTECH 2014

On November 11th, North America’s largest metal forming, fabricating, welding and finishing expo is setting up shop at the Georgia World Congress Center in Atlanta – and not a moment too soon! We’ve had Georgia on our mind as LinguaLinx gets ready to exhibit at the event. As always, we’re bringing the world’s languages with us.


Setting the Standard

FABTECH 2014 puts over a thousand exhibiting companies in front of nearly 30,000 attendees. The live equipment demonstrations, educational sessions (over 100) and sheer size of the event – 500,000+ square feet of show floor spanning three different buildings – leave us with big shoes to fill.

Proof in the Pudding

LinguaLinx brings something to the table that is always in demand. We add value to product development, customer relations and supply networks by making it easy and efficient to communicate any subject material in virtually every language on an as-needed basis.

Our services including document translation, website localization, graphic design/layout/typesetting, eLearning translation, voiceover, subtitling, technical writing, global marketing, cultural consulting and multilingual SEO.

Like our clients, we use key performance indicators (KPIs) and metrics to hold our people, methodology, systems and processes accountable for performance and continuous improvement. We follow industry best practices and standards such as EN 15038 and emphasize tracking, reporting and trend analysis. Our success rate for accurate translations and deadline adherence is over 99%. This is important because our clients’ investment in their systems is simply too considerable to experience interruptions just to accommodate a vendor.

What to Expect

As two of our attendees reiterate, LinguaLinx is excited to bring our simple matter-of-fact approach to FABTECH.

“LinguaLinx recruits subject matter experts (SMEs) who specialize in unique industry terminology. Many have even worked within the industry prior to becoming translators. Companies tell us they often have to spend too much time explaining technical terms to their translators. With LinguaLinx, you don’t have to worry about ground wire being translated as earth wire. It sounds bizarre, but that’s a true story we heard at a show. It isn’t enough to speak your target language. We also need to speak your industry, and that involves a lot more than looking up words in a generic dictionary” said Colin Melanson, a professional who has facilitated over 5 million words of translation in 78 different languages.

Colin’s partner in crime Nicole Savage adds “LinguaLinx and the expo are a great fit. We look forward to learning not only about attendees’ needs, but also about their innovative products and services as well as the processes and procedures that make it all a reality.”

Please take the time to stop by Booth #A3045 and say hello to Colin and Nicole. If you’re not able to make it this year, we invite you to visit our website for case studies on what LinguaLinx does and how we can help.

FABTECH is only weeks away. See you in Atlanta!

eLearning Resources from LinguaLinx

Old BooksThe countdown to DevLearn 2014 has begun! In one week, our team will be boarding a plan to Las Vegas to attend the conference and expo. Here’s a collection of articles and blog posts that we’ve written related to eLearning localization that we hope our friends in this industry will find helpful and informative!

LinguaLinx at DevLearn 2014

LinguaLinx will be exhibiting at DevLearn 2014 in Las Vegas – Booth #125. Attending an eLearning Conference and Expo is always a great opportunity to network and share the latest ideas, technology, and trends associated with eLearning and training. Read about what we’re most excited about.

4 A+ Advantages of Global e-Learning

With today’s global workforce, it can be challenging to educate everyone to your required company standards. One of the major benefits of global e-Learning is that you are able to reach your staff virtually, which is both more efficient and cost-effective. Here are some major benefits in this article.

6 Tips for Cutting Cost and Time for eLearning Localization

As a partner for eLearning developers, we want to make sure that the localization of your courses run as smoothly as possible to deliver a course that meets and exceeds expectations. We also want to be able to help our clients save time and money. How does this happen? Here are a few tips.

7 Sure Fire Translation Tips for eLearning

The secret is to start thinking about requirements at the outset, before you even approach an eLearning translation vendor. These seven tips will save you time and money. You’ll reach your audiences effectively in culturally appropriate ways. Read the full article, published on eLearning Industry’s website.

Cultural Considerations For eLearning

eLearning localization involves translating your content into a different language, but it also involves adapting your content for a specific region or culture. Understanding different cultures and how these differences can affect your global course effectiveness is something to consider while you are designing your courses. Read the full article.

Lights! Camera! Video Translation!

Video is an important component for promotion, how-to videos, or eLearning and training courses. Did you know that there are over 7,000 languages spoken in the world today? Of those 7,000, over 100 are spoken in the United States! You’ve spent the time and the money creating these great videos – don’t let their meaning get lost in translation by other demographics! The spotlight is on you to make it happen. Read the full article.

Voiceover vs. Subtitling: Which to Use for eLearning Localization?

It’s time to localize your e-Learning course. You have on-text and audio components. The text part seems pretty straight-forward, but what do you do with the audio? There are several considerations when localizing the audio component of your e-Learning course. Read the full article.

6 Tips for Cutting Cost and Time for eLearning Localization

elearningIf your course is going to be used by learners in different countries, than it might need to be localized now or sometime in the future. Localization means translating text, making sure content is culturally appropriate, providing multilingual voiceover narration or subtitling for audio/video components, and making sure the course is understood and meaningful in each different market.

As a partner for eLearning developers, we want to make sure that the localization of your courses runs as smoothly as possible to deliver a course that meets and exceeds the above expectations. We also want to be able to help our clients save time and money. How does this happen? Plan for localization in the course creation stage. How can you do that? Keep reading. We want to share some tips with you based on our experience.

1. Text Content

With on screen text, less is more. Commonly translated languages such as Brazilian Portuguese, French, German, and Spanish can expand up to 20 percent. Also, text from English into character languages such as Chinese, Japanese, or Korean can contract up to 15 percent. Keep this in mind for font sizing and restricted space such as buttons or text boxes. Being aware of expansion and contraction will help save money and time on translation and formatting.

2. Graphics and Images

Images are great for learning! If your course has images with text embedded in them, hang on to those source files for localization – we’re going to need them later. Any time we can avoid recreation, time can be taken off of desktop publishing hours. This saves money for you.

Quick tip for screenshot localization: Is the program that the screenshot is showing translated? If so, providing a screenshot of the translated program is helpful.

3. Audio/Video Content

Remember text expansion? This affects more than just on screen text; it affects audio and video content, too. Which technique, voiceover narration or subtitling, is better for you? We’ve weighed the pros and cons in an earlier blog post: Voiceover vs. Subtitling: Which to Use for eLearning Localization? Subtitling may be more cost effective in some cases, but there may be instances where voiceover narration best meets your needs.

Quick tip for audio/video localization: If you have a script for your content, let us translate the script first and have your Subject Matter Experts (SMEs) review it. Approving the content and having a locked script will cut down on rework later on.

4. Numerical Values

Many times, this applies to monetary values and measurements. Will your learners be able to understand the values presented in the course? Or will they have to be converted? Keep this in mind when creating content; it will have to be converted and localized.

5. Acronyms

Acronyms in one locale might not make sense in another – for example different government organizations or national regulatory laws. The letters change when translated into different languages. Clarify if you want these acronyms translated or if you would like them to stay as is with an explanation within the content.

6. Reference Materials

Some clients provide glossaries of preferential terms. After all, Eskimos have 50 words for snow, and while term preferences might not be as superfluous, if your client prefers a certain term, let us know! A glossary is also a great place to put terms that are to stay in the source language or any other notes to pass along to a linguist.

LinguaLinx at DevLearn 2014

What happens in Vegas doesn’t always stay in Vegas. But no worries – this time it’s a good thing!

As the Fountains of Bellagio work their magic for everyone to see on October 29th to 31st, the inside of the resort will be packed with creative eLearning developers sharing one thing in common: the passion to create an equally engaging experience.

The Conference

LinguaLinx will be an exhibitor at DevLearn 2014

DevLearn 2014’s theme is “Exploring the New Learning Universe.” The word universe is especially appropriate because eLearning is blazing an educational trail that can’t be contained by regional or cultural limitations. Whether it’s corporate training that brings a diverse workforce together or massive online open courses (MOOCs) with registered users in countries around the world, educational horizons are expanding.

The eLearning Guild knows this, and they’ve created an ideal environment that focuses on new technologies opening a world of possibilities. These same technologies also create new challenges and expectations. For example, sessions will cover the importance of mobile development as well as the need to consider an educational experience for users who quickly move from one device to another.

How LinguaLinx Fits In

Responsive design isn’t just about technology, and this is where LinguaLinx can help. Two of our eLearning specialists, Kayleigh Gratton and Caitlin Nicholson, will be exhibiting at the popular expo. They’ll be consulting with developers at Booth #125 on the importance of providing culturally-appropriate learning in the user’s native language. Whether it’s translating documentation and modules or multimedia content such as video and voice over, LinguaLinx has helped a growing number of developers expand their reach and effectiveness. And it’s not as difficult as it seems! Popular eLearning technologies easily integrate with translation tools for smooth importing and exporting.

You Heard It Here

There Starts Here With LinguaLinx

Overall, LinguaLinx is a great fit for DevLearn and eLearning professionals.

According to LinguaLinx Sales Manager Jim Maziejka, “The decision to exhibit at DevLearn 2014 was a no brainer. The E-Learning industry is one that we are very strong in and enjoy working with. At LinguaLinx we recognize the importance of providing quality, turnkey eLearning localization solutions, and we welcome the opportunity to network with professionals in this industry to discuss their needs and how we can help meet them.”

Kayleigh Gratton, who will be in attendance at the expo, said “We’re very excited to be attending DevLearn for the first time. Caitlin and I attended the Learning Solutions 2014 Conference earlier this year in Orlando and made some great relationships with top training and development professionals. We’re hoping to achieve the same success in Las Vegas!”

Caitlin Nicholson, an eLearning specialist with previous experience working for an educational company, added, “What I’m most looking forward to (in addition to going to Las Vegas, of course!) is the opportunity to connect with eLearning professionals and stay up-to-date on the latest trends in this industry that we serve. This conference presents the perfect platform to do both.”

It sure does, and LinguaLinx is excited to attend, say hello to our eLearning friends, and meet some great new developers!

LinguaLinx and International Translation Day 2014

Today is September 30th, meaning that it is International Translation Day! Last year, we talked about the history of this day, and how it came to be. Each year, this day has a theme. This year’s is “Language Rights: Essential to All Human Rights.” On their website, the International Federation of Translators (FIT) says “Most people have never heard of language rights. What does this mean specifically and why is it important?

The goal and mission of International Translation Day is to promote and celebrate the work of translators and language professionals worldwide, and the work that we do in breaking linguistic barriers so that people can communicate with one another. This includes language rights. Anywhere in the world, if someone cannot speak the dominant language, it is the role of language professionals to present this information to them in a way in which they can understand and communicate effectively. This is very true in many circumstances in government, healthcare, legal, social services, tourism, and so much more! In these critical areas, a language barrier can lead to negative results, and it is our job to prevent these results from happening.

It is today that we celebrate our industry and reaffirm what our mission is at its core: to help people communicate across cultural and linguistic borders. In talking about language rights, our goal is to promote and educate people on this topic and why it is truly important.

Microsoft Silverlight 9182014 102606 AM.bmp

Chinese Website Translation Tips

“If you’re going to San Francisco…” is the opening line to a 1960s song by Scott McKenzie. It is also the perfect segue into talking about Chinese language websites. Why you ask? San Francisco International Airport is the first U.S. airport to launch a Chinese-language version of their website.

The airport recognized its status as a growing hub of travel between the United States and China. U.S. Census data finds that 45.2 percent of the population in San Francisco County speaks a language other than English at home. As of the 2010 Census, there were about 172,181 Chinese Americans living in the San Francisco Bay Area, which equals 21.4 percent of the total population.

The site, pictured below, looks similar to the English version, but it is localized for a Chinese audience. The airlines are listed alphabetically using the Simplified Chinese alphabet, and a social media stream offers updates using Youku (China’s version of YouTube). Most importantly, the site is SEO-friendly and accessible in the People’s Republic of China, as it is hosted behind a firewall in country.

FlySFO - Google Chrome 9112014 115015 AM.bmp

What can you learn from San Francisco International Airport’s decision to localize their website? They identified a need and found a solution. Does this apply to you? Absolutely! Global ecommerce was forecasted to take off this year, in the Asia Pacific region more than ever. According to eMarketer, this marks the first year that this region will surpass North America in spending, with China taking in six out of every ten dollars spent! Another prediction is that China will surpass the United States as the world’s largest ecommerce market by 2016.

So how do you make an effective Chinese website? Here are some tips:

1. Understand the Chinese consumer

What does the Chinese consumer look like? Right now, China is the world’s second largest consumer market. And good news for global marketers; they love foreign brands! This is especially true of new products introduced to China, luxury goods, fashion and apparel, premium cars, and instances where consumers to not trust local brands, such as powdered baby milk.

One challenge in understand the Chinese consumer is brand hopping. This article in The Economist says that brand hopping is common because the economic is constantly growing and changing. Therefore, consumer taste evolves with it. It’s important to recognize this as a challenge, but with such a large consumer base, the reward is too great to ignore! The key is great global marketing – localizing your materials and web content to appeal to the Chinese consumer in creative and attention-getting ways. Speak their language!

2. Don’t get lost in translation

Do a quick search under “Chinese translation fails” and there will be ample results that make you giggle. But when it comes to your own global marketing and website content, it is no laughing matter! When creating content for your Chinese-language website, think about what region you want to reach. Are you looking to reach the People’s Republic of China or Hong Kong? This is important as they use two different alphabets – Simplified (PRC) or Traditional (Hong Kong). Using people who live in your target market to develop or translate content will help in reaching Chinese consumers effectively because they will know about the culture and correct terms to use.

3. Understand SEO in China

As of April 2014, the top search engine in China was Baidu by an overwhelming majority; “Google it” is not a part of the vernacular in China. Just like the Great Wall of China exists along China’s northern border, so does a Great Firewall of China, the Golden Shield, which affects the way people in China access the Internet. This article from Search Engine Land offers great tips, twelve to be exact, to help you succeed with Chinese SEO. Locally hosting a Chinese website will help make it move faster. Also, using a .cn country code top level domain (CCTLD) is required. Localization testing can be done to check to see if your website is SEO-friendly, the content is effective, and all images and text are culturally-relevant.

Twenty-two percent of the world’s Internet users are in China. This number continues to grow. It is important to remember that no two marketing strategies are the same. This is especially true with your website.

Global Marketing Spotlight: Indonesia

indonesiaDiversity is the language of commerce, and an increasing number of the world’s consumers are now located outside the United States. At LinguaLinx, we know that marketing to a global customer base may prove challenging, but definitely rewarding. Let’s take a trip to Southeast Asia to a country known for its beautiful beaches, spices, and coffee… Indonesia! There are many islands and also a lot of opportunity.

Fast Facts: Why Indonesia?

  1. Indonesia’s population is about 251 million, making it the 4th largest in the world.
  2. The population is young, growing, and urbanizing making for fast-growing consumer market.
  3. You’ve heard of BRICS, but have you heard of MINT? This is acronym that includes Mexico, Indonesia, Nigeria and Turkey – 4 emerging markets.
  4. Indonesia’s population is very social ranking #3 in Twitter users and #4 in Facebook users.
  5. There are about 74.6 million Internet users, expected to pass 100 million in 2015! This creates huge potential for ecommerce.

Speak the Language

What language do they speak in Indonesia? The official language of is Indonesian, declared Bahasa Indonesia since their independence in 1945. Indonesian is a dialect of Malay and pulls from local languages such as Javanese, Sundanese, Minangkabau. Of course, there are over 700 languages spoken in Indonesia due to great cultural diversity and the geography of this archipelago. Reaching every single person is always a challenge. But there are 251 million people in Indonesia – do you want to translate your marketing materials to potentially reach this massive market? As Internet penetration increases in Indonesia, so will the growth in web browsing and ecommerce. Is your web content reaching this population? Also, a lot of Indonesians access the internet from mobile phones. Is your site mobile friendly?

Localization Success Story: 7-Eleven

Did you know in Indonesia, people love just hanging out? By hanging out, we mean sitting, talking, and doing nothing. This is called nongkrong. When 7-Eleven entered the Indonesian market in 2009, they paid attention to this part of the culture and adapted their stores accordingly. 7-Eleven saw that urban areas in Indonesia lacked places for young people to hang out. They decided to focus on providing this experience, rather than just being a convenience store. They combined the supermarket and inexpensive food aspect with a customer experience including 24 hour operations, parking, wireless connectivity, and live concerts with local bands. The 7-Eleven example is a great study of how a brand can benefit from adapting to a local market.

Gaming Localization Part II: How to Ensure Gaming Localization Success

video gamesPlease note, the original post ran on Gamasutra. It is pasted for you below.

In our previous post, Gaming Localization Part I: Translation vs. Localization for Gaming, we highlighted a few important components for you to be aware of when preparing your game for a new locale. But let’s take it a step further. Here are some tips to try to ensure that your game speaks the language of gamers in each target market.

Hire gamers 

You will want to work with linguists, voice-over talent, and localization testers who are native speakers of your target language, and who are also experts in the subject matter. This is best practice in the language services industry and is paramount for gaming. Hire people who have experience playing games, and if you can, take it a step further and find people who are familiar with your genre.

Provide as much context as possible

Fact: providing good context at the start of the localization process will save time while the translation process is happening. Take the time to provide a brief explanation of what console or platform the game will be run on, who the public is (kids, adults, etc.), any potential formatting issues, gender, etc. Every little bit helps. You can write a paragraph or show and tell with screenshots or other visuals. It may also be helpful to provide translators a link to the website before the process starts to that they can review and ask their own questions.

Begin with the end in mind

You may not know from the outset if your game will be localized, but it could be localized in the future. This proactive approach will help when the time comes. For example, enlisting cultural consultants to help with the development of your game will offer insight into potential cultural issues that may occur later on. Portrayals of religion, war, or other geopolitical issues carry different meanings in different countries. Also, make sure that your source text is free of spelling, grammar, and punctuation errors before sending it to be localized. A glossary of term preferences can also be useful for a linguist when translating to keep consistency.

Communicate with your localizers

Developing a testing plan is a very important phase in localization. Communicate with your localizers and plan a step-by-step QA testing plan. Define what each person’s role is in the process and different milestones to accomplish their roles. If there is a clear plan in place from the beginning, then the process will be much more organized and smooth, and will in turn, create a better product.

Allow for creativity

Transcreation is a fusion of translation and creation. A professional linguist will know what works in their target language. If you allow them a little creativity to localize text will colloquialisms and descriptions that will make users laugh or evoke another emotion, then it could separate your game from competitors. After all, playing a game should be as fun as possible!

Hopefully, these tips are helpful to you when localizing your game for a new locale. Coming soon: Gaming Localization Part III: Successfully Promoting Your Game Abroad.