Recently, on our blog, we have been talking about languages spoken in the United States. In our last post, “What Multilingualism in the USA Means for YOU!” we mention how these statistics affect a variety of industries. We wanted into more detail on one of these industries: healthcare.
Talking about regulatory compliance can be a bit dry, but important. In the case of healthcare, it is very important. Adherence to laws, regulations, guidelines, and specifications is a goal, and it is the law. Violation of regulations can result in punishment and fines. No one wants that! In terms of healthcare, language barriers can lead to a variety of issues including delay of service, denial of service, difficultly in communication between patients and providers, medical management issues, and improper use of preventative care.
- Historically, Language Access initiatives have been in place since the Civil Rights Act of 1964 (Title IV).
- This was expanded upon in 2000 with the signing of Executive Order 13166 “Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency.”
- Since the rollout of the Patient Protection and Affordable Care Act (often referred to as ACA), we have seen a major rise in the need for translation.
- There are several components that one needs to pay attention to regarding patients with Limited English Proficiency (LEP):
- Section 1557 of the Patient Protection and Affordable Care Act (The Civil Rights Provision)
- Section 1311 of the Patient Protection and Affordable Care Act (The Plain Language Requirement)
- Section 1001 of the Patient Protection and Affordable Care Act (The Culturally and Linguistically Appropriate Provision)
- The Summary of Benefits and Coverage (SBC) are materials required for translation.
- Uniform Glossary of Terms are terms commonly used in health insurance coverage such as “deductible” and “co-payment.” These also require translation
- Other materials to consider for translation are evidence of coverage, manuals, participant handbooks, provider directories, HIPAA Notice of Privacy Practices (NOPP), etc.
- There is a threshold for providing translation for LEP patients. This is when there are 10% non-English speakers in a particular county. This becomes the rubric for providers to decide if language services are required or necessary and what languages to provide.
And of course, there is #9…
One of the many industries that we work in is healthcare. We work in it a lot, and we do it very well. The keys to being successful with healthcare translation are as follows:
- Understanding the healthcare industry including the laws, rules, and regulations
- Possessing knowledge of the multilingual landscape in the United States
- Working with qualified, professional linguists and interpreters with subject matter expertise
- Providing services including, but not limited to, document translation, multilingual desktop publishing (DTP), interpretation (consecutive, simultaneous, VRI, and OPI), transcription, audio and video localization, website localization, and software localization
- Having healthy relationships (pun intended) with clients in which expectations and deadlines are discussed, planning is done, communication is great, and goals and expectations are met and exceeded
- Use of translation memory tools that will help with cost savings, time efficiency and most importantly, consistency of key terms and phrases
- Experience translating mandated languages
Any questions on how we can help you with your healthcare translations or interpretation services? Contact LinguaLinx today.